Después de enseñar inglés a personas que hablan francés y español durante unos años, me di cuenta rápidamente que algo andaba mal: la mayoría si no es que todos mis estudiantes habían estado utilizando realize en una manera extraña.

Decidí investigar el porqué. Esto es lo que encontré:

Una de las grandes cosas sobre el español y el francés es que yo, como una maestra de inglés, no necesito tener fluidez en esos idiomas para enseñar inglés como segundo idioma. A pesar que el inglés es un idioma germánico, mucho vocabulario en inglés tiene las mismas raíces que los idiomas de romance, particularmente el latín, francés, español e italiano. Esta es la razón del porque muchas personas que hablan francés y español confían en las similitudes entre sus idiomas y el inglés para descifrar una contraparte en inglés para una palabra que quieran utilizar.

Desafortunadamente, aprender inglés de esta forma no es siempre tan confiable. Muchas veces las personas que hablan francés y español se dan cuenta que están utilizando una palabra que se ve de alguna forma similar, pero que de hecho es muy diferente cuando se traduce directamente. Estas palabras son falsos cognados, los faux amis’ en francés o los falsos amigos en español.

Una palabra así es “realize.”

Típicamente escucho a un estudiante de inglés como segundo idioma decir algo así:

They realized the buildings quickly.
We realized the project.
We had to realize our discussion.

Aunque una parte de mi (mi subconsciente) siente que hay algo de verdad aquí, las oraciones son discordantes para el oído. ¿Por qué?

Realize vs realizar vs réaliser
 

Una mirada rápida a las supuestas contrapartes en francés y español nos explican todo:

De acuerdo a SpanishDict.com, realizar es un verbo transitivo que significa ejecutar, llevar a cabo, hacer, materializar o producir. La palabra francesa réaliser, según el diccionario Reverso significa llevar a cabo, hacer que algo suceda o se materialice.

Y ¿qué pasa con la palabra inglesa “realize”? El diccionario Merriam-Webster la define como: llevar algo a una existencia concreta; a causar que se vea real; convertir o conseguir por venta o esfuerzo; o estar “completamente alerta de algo.”

Un examen cuidadoso muestra que sus aparentes definiciones en español/francés interceptan en algún punto. Para el oído sensible al inglés, el uso parece raro porque realize se usa más comúnmente para estar completamente alerta de algo:

I realized I had loved her all along. (No me había dado cuenta de mi amor por ella en ese entonces, pero ahora lo hago.)
She realized that the car salesman had cheated her. (Ella no lo sabía entonces, pero ahora la realidad que un engaño ha ocurrido se ha vuelto más clara).
They realized that they had taken a wrong turn. (Ellos cometieron un error y no se habían dado cuenta, hasta ahora.)

Cuando las personas que hablan francés y español usan “realize” con otras definiciones, las personas de habla inglesa están más inclinadas a rechazarlo porque la frase suena inusual, y pudiera ser mejor con otros términos o frases idiomáticas.

Ejemplos:

Oración rara Más común
We realized the bridge quickly. • We constructed the bridge quickly.
• We finished the bridge quickly.
• We built the bridge quickly.
The projects were realized. • The projects were carried out.
• The projects were completed.
We realized our discussion. • We had a discussion.
• We performed the action points that we had discussed. (Sentence varies depending on the meaning intended.)


“Realize” también puede ser utilizada en otros contextos con mayor similitud con la contraparte en francés/español:

She had realized all her dreams. (Sus sueños se hicieron realidad.)
After ten years, his worst fears were realized. (Lo que temía ha pasado.)
We needed cash so we realized all the assets. (Convertimos todos sus activos en dinero.)

En resumen, si quieres sonar más natural al utilizar “realize” en una oración, debes usarlo cuando estés hablando de obtener una mayor claridad mental.

El resto del tiempo, “realize” puede ser usado con conceptos como sueños, esperanzas, ambiciones, miedos y dinero (‘realized profit’ es una terminología técnica).

Si tu profesor de inglés te dice que usaste “realize” en una forma un poco extraña, sea probablemente porque exista otro término que mejor se acomode a lo que deseas expresar.

Contribuido por Lolita Villa

¡Tu primera clase con nosotros es completamente gratis! Sin cargos. Obtén tu clase de prueba gratis ahora. Prueba Ahora Gratis